Choć język angielski obfituje w różne ciekawe idiomy, to jednak to właśnie my, Polacy, posiadamy w swoim języku najciekawsze i najdziwniejsze zwroty! Czy wiesz, jakie wyrażenia, spośród tych, będących w codziennym użyciu, są kompletnie niezrozumiale dla obcokrajowców?
Cóż, przeważnie nawet się nad tym nie zastanawiamy!
A jedzie mi tu pociąg/czołg? (Do I have a train / tank riding here?)
Tym słowom, wyrażającym niedowierzanie i zdziwienie czyimiś dziwnymi pytaniami lub stwierdzeniami, nierzadko towarzyszy gest wskazywania na własną tęczówkę oka lub inne miejsce na ciele. Naprawdę trudno jest dociec, czemu myśląc „ale brednie!” przywołujemy obraz czołgu...
Już po ptakach (It’s after the birds)
Komunikat ten oznacza, że coś zostało już przesądzane, nic już w danej sytuacji nie można zrobić. Skąd wzięło się to popularne powiedzenie? Być może jest to nawiązanie do polskiej tradycji myśliwskiej, a być może... po prostu tak jakoś wyszło.
Bądź mądry, pisz wiersze (Be wise, write poems)
Być może jest tak, że posługujemy się tym zwrotem, gdyż mamy w Polsce głęboko zakorzenioną tradycję postrzeganie wieszcza jako mędrca i wybawcy narodu? W końcu każdy Polak wie, że „Słowacki wielkim poetą był”...
Być nie w sosie (To be not in the sauce)
Czemu sos ma oznaczać humor, dobry nastrój? Może dlatego, że wielu daniom to właśnie on nadaje odpowiedni, wyrazisty smak – podobnie jak uśmiech i pozytywne nastawienie rozmówcy nadaje „smak” konwersacji.
Rzucać grochem o ścianę (Throw peas onto a wall)
Chyba każdy użył kiedyś tego zwrotu! Pokazuje on nader obrazowo, jak czuje się osoba, która próbuje coś przetłumaczyć oponentowi, który kompletnie go nie słucha lub nie rozumie...
Czuć do kogoś miętę (To feel mint for someone)
Bardzo ciekawe powiedzenie. Mięta ma w końcu bardzo przyjemny, świeży aromat; do tego zioło to leczy wiele chorób. Można więc przyjąć, że jest w tych słowach zawarta jakaś ludowa, prastara mądrość oraz nieco romantyzmu.
Bez dwóch zdań (Without two sentences)
Dlaczego akurat dwa zdania oznaczają wydłużanie rozmowy, rozwijanie tematu? Któż to może wiedzieć! Bez wątpienie jednak wyrażenie to brzmi bardzo zabawnie. Warto również wiedzieć, że angielskie sentence oznacza również „wyrok”, co dodaje dodatkowego smaczku...
Być w proszku (To be in powder)
OK, wiemy, że te słowa oznaczają, że jest się jeszcze niegotowym na przykład do wyjścia. Tylko co ma do tego proszek? Przecież trudno byłoby go posklejać... Można zastanowić się na tym ze znajomymi na jakiejś imprezie!
Często sami nie zdajemy sobie sprawy, jak bogaty i ciekawy jest nasz język. Warto więc wyruszyć na językowe poszukiwania i poszukać polskojęzycznych „eksponatów”!
Zobacz także:
Polskie Legendy: Jak powstały Bieszczady
Co robić, by mówic jak prawdziwy Brytyjczyk?
10 kroków do pełni szczęścia